General Terms and Conditions of Purchase of Silberline Yasida Pigments (Jinan)
(June 2025)
星铂联雅思达颜料(济南)有限公司 采购一般条款(2025 年6 月版本)


1. Field of application, Placing of Orders, Differing Conditions/适用范围、订单下达及条款差异时的处理

 

1.1 Our Conditions of Purchase apply to all contracts between Silberline Yasida Pigments (Jinan) (hereinafter
referred to as Silberline) and the Vendors. These terms and conditions also apply to all future orders. This also
applies if, in future orders issued by our suppliers (hereinafter also referred to as "Vendors"), we do not explicitly
draw attention to the applicability of our General Conditions of Purchase. Our General Conditions of Purchase
also apply alongside any special terms that may in addition be agreed upon individually. Any agreements or
ancillary agreements that deviate from the above must be made in writing. This also applies to any amendments
of this written form clause.
采购一般条款适用于所有星铂联雅思达颜料(济南)有限公司(下文简称星铂联)与供应商签署的合同,也适用
于此后基于合同而产生的订单。如果此后涉及由我们的供应商(下文均简称供应商)发出的订单,我们不会再
次明确提醒关于本一般条款的适用性。本一般条款也可以与双方个别商定的任何特别条款同时应用。任何背离
以上约定的协议或从属协议必须以书面形式做出。本一般条款同样适用于这种书面形式条款的修正。

1.2 Only those orders that have been placed by us in writing (including but not limited to fax or email orders)
are binding. This also applies to subsequent ancillary agreements, additions and/or amendments.
The Vendor shall confirm each order in writing, if the Supplier does not provide any written response regarding
the order within [2] days after receipt of our orders, such order shall be deemed as accepted by the Supplier.
本一般条款仅与由我方书面下达的订单(包括但不限于传真与邮件订单)捆绑生效,并适用于后续的从属协议、
附件和/或修正。供应商须以书面形式确认每个订单,如供应商【2】日内未对订单作出任何书面回复,则视为供
应商接受我方订单。

1.3 Our Conditions of Purchase apply exclusively; any Vendor’s sale and delivery terms and conditions worded
differently shall not apply even if we do not expressly object to them. Differing conditions shall only apply if we
expressly approve such conditions in writing. Our Conditions of Purchase also apply if we unconditionally accept
a delivery supplied / service provided by the Vendor although we know that the Vendor’s sale and delivery terms
and conditions conflict with or deviate from our own Conditions of Purchase. Neither a failure to object thereto
nor payment or acceptance of the goods shall be a recognition of any third-party general terms and conditions.
本一般条款的适用具有排他性,供应商的任何销售和交付条款与条件,凡措辞不同于本一般条款的将无法适用,
即使我们并未明确地表示反对这些条款。除非我们书面明确表示同意,有差异的条款才可适用。当我们无条件地
接受了供应商交付的货物/提供的服务,尽管我们知道供应商的销售和交付条件与条款同本一般条款冲突或背
离,哪怕是付款行为或接受货物被视为接受第三方的一般条件与条款,我们的采购一般条款仍将适用。

1.4 In the event that the Vendor makes a delivery in excess of the order quantity placed the contract will not be
deemed to have been modified, nor will any additional payments be made thereon. The Vendor may require the
return of excess deliveries at its own expense at any time. At our request, the Vendor is obliged to immediately
take back any excess deliveries; in this case, the Vendor shall compensate us for the cost of warehousing and
maintaining incurred between the time of receipt of our request for return of the excess deliveries and the
respective collection. If a delivery/service is a commercial transaction for the Vendor and if the Vendor defaults
on its obligation to take back the excess delivery within 10 calendar days, we are entitled, at our discretion, to
utilize or sell the excess delivery. For bulk materials, +-0.3% tolerance is acceptable.
万一供应商交付的货物数量超过订单数量,将不会被视为订单修改,也不会有额外的货款支付给供应商。供应商
可以要求在任何时间返还多交付的货物,但一切费用由供应商自己承担。我们可以要求供应商立刻收回多交付的
货物,在此情形下,供应商应当补偿我们在要求发出之日至多交付的货物被收回之日期间发生的仓储费和保管
费。如果供应商的交付物/提供的服务是一种商业行为,且供应商未能在10 个日历天内履行其收回超额交付的义
务,我们有权根据自己的判定,使用或处理这部分交付物。对于散装物料,+-0.3%的误差是可以接受的。

 

2. Breach of Obligations/违约责任
The statutory claims regarding breach of obligations shall apply to the extent that nothing to the contrary or
nothing supplementary is provided for in the following:
如无与之相反或无下列补充定义,法律规定的违约责任应适用:

2.1 Delays in delivery/延迟交付

2.1.1 The agreed delivery dates and the agreed place of performance are binding. If not otherwise explicitly
agreed in writing, delivery periods shall commence on the date of the order. In case of purchase contracts,
compliance with the delivery dates and delivery periods shall be measured according to the receipt of the goods
or, in case of service contracts, according to the rendering of the service and, in the case of contracts for work
and services, according to the achievement of the success of the work at our premises or at the agreed place
of delivery or performance.
约定的交付日期和约定的交付地址是绑定的。如无明确的书面另行约定,交付周期自订单下达之日起算。在采
购合同中,交货日期和交货期的遵守情况以收到货物为准;在服务合同中,以提供服务为准;在工程和服务合
同中,以在我方所在地或约定的交货或履约地点完成工程为准。

2.1.2 To allow us to make and facilitate necessary organizational preparations (e.g. creation of storage
capacities), the Vendor is not entitled to deviate, without our prior written consent, from the
delivery/performance dates or other terms specified in the order. This also applies to early deliveries. The
criterion for compliance with the delivery/performance date is the proper transfer of the goods to the right
delivery address specified in the contract or purchase order, received and signed by right receiver.
为保证我们能够做好必要的准备工作(如:准备库存空间),在未预先得到我们书面同意的情况下,供应商不得
背离订单上所规定的交付/执行日期和其他条款,提前交付同样也不允许。是否符合交付/执行日期的标准是货物
被正确地送达合同或采购订单上指定的交货地址并由正确的接收人签收。

2.1.3 Vendor shall inform us without delay including notification of reasons, if a (partial) delivery will or may be
delayed or will or may not be fulfilled.
如果一项交付(或部分交付)可能会延迟或无法满足,供应商应立刻通知我们并告知原因。

2.1.4 If Vendor fails to make the delivery in a timely manner we are entitled to assert any statutory claims. In
particular, we are entitled, upon expiry of a reasonable grace period, to demand compensation instead of
demanding performance of the contract and to terminate – even only with regard to the part that has not been
fulfilled – from the contract. If we demand compensation the Vendor is entitled to prove that the Vendor did not
culpably breach any duties, provided that the Supplier’s proof will not exempt Supplier from any liability unless
agreed by us in writing. The previously mentioned grace period is not necessary if we agreed on a fixed date.
如果供应商未能按期完成交付,我们有权提出惩罚性要求。特别是一个合理的宽限期也已届满,我们有权要求赔
偿甚至解除合同未履行部分,而不是要求继续履行合同。如果我们要求赔偿,供应商有权证明其并非主观恶意违
背责任,但除非我方书面同意,供应商的证明不会免除其任何赔偿责任。如果我们约定的交付日期是固定日期,
则前述的宽限期不存在。

2.2 Defective Deliveries/Services/交付或服务缺陷

2.2.1 The Vendor promises to furnish its deliveries/services in accordance with the agreed specifications, the
current standard business practices, and to carry out a thorough function and quality check prior to delivery.
The Vendor furthermore ensures that its deliveries/services are in compliance with all applicable laws and any
regulations of authorities etc of the People’s Republic of China. If the Vendor delivers machinery and equipment,
the Vendor in addition ensures that they comply with the regulations on the safety of equipments and products
and regulations on Compulsory Certification.
供应商承诺将严格按照约定好的规格、现行的标准商业惯例完成交付/提供服务,并在交付前进行全面的性能和
质量检验。而且,供应商保证其交付/服务符合中华人民共和国现行法律、法规和行政规定等。如果供应商交付
的是机器、设备,还应保证其符合关于机器设备类产品安全性和强制性认证的有关法规。

2.2.2 We inspect the delivered goods at the place of destination within our ordinary course of business. Our
receiving inspection is restricted to obvious defects. Notices of defect are to be made within 8 working days of
the delivery date. Payment of the goods is not to be construed as a waiver of our right to make a complaint.
Goods which are the subject of a complaint are only accepted by us on the account of and at the risk of the
Vendor; we are entitled to store such goods separately at the Vendor's costs.
作为常规商业交易过程,我们在交货地点进行交付产品的检验,但收货检验仅限于明显的缺陷。缺陷通知书将在
约定交货日之后的8 个工作日内发出。支付货款不能被理解为我们放弃提出投诉的权利。针对正处于投诉中的货
物,只有在供应商承认对其的所有权和承担风险的前提下,我们才会暂时接受它,并在供应商承担费用的情况下
代为存储。

2.2.3 If a good is defective, the Vendor shall (also) be liable for any losses that we incur in the ordinary course
of business prior to the processing of the goods due to the fact that a defect has not been detected; the
Vendor shall immediately hold us harmless from any such third-party claims for damages.
如果货物存在缺陷,供应商有义务承担我们在正常业务范围内、在货物缺陷未被发现之前加工货物所造成的损
失。供应商应保证我们免受任何来自第三方的损失赔偿要求。

2.2.4 The Vendor shall be especially liable for any infringements of intellectual property rights which occur
although we used the supplied goods as agreed upon.
供应商尤其应承担任何因我们使用了供应商提供的货物而造成侵犯知识产权的责任。

 

3. Damages and Indemnification for Third-Party Claims/第三方主张的损害和赔偿

3.1. Unless otherwise agreed, the Supplier’s liability shall be governed by the statutory provisions.
除非另有约定,供应商的责任应受以下法律条款约束。

3.2. To the extent that the Supplier is responsible for a product damage, he shall be obliged to fully indemnify
us against claims for damages by third parties (including reasonable legal prosecution and defense costs,
expenses, fees, taxes, etc. as well as reasonable advance payments) upon first request, if the cause (in
relation to us) is within his sphere of control and organization or due to any act or omission in the performance
of or in connection with the obligations undertaken by the Supplier.
在供应商对产品损坏负责的范围内,如果(与我方有关的)原因是在其控制和组织范围内,或者是由于供应商在
履行义务或与供应商承担的义务有关的任何行为或疏忽,则供应商有义务在我方首次提出要求时,对第三方提出
的损害赔偿要求(包括合理的法律起诉和辩护成本、费用、收费、税款等以及合理的预付款)进行全额赔偿。

3.3. If third-party claims are lodged against us due to alleged infringement of intellectual property rights in
respect of the deliveries/services furnished or due to alleged infringement of a reservation of title or other
tangible entitlements to the goods(s) delivered or service(s) provided, the Supplier undertakes to hold us
harmless from these third-party claims in this respect (including reasonable legal proceedings and defense
costs, expenses, fees, taxes, and reasonable advance payments etc.).
如果由于所交付的货物或所提供的服务涉嫌侵犯知识产权,或由于所交付的货物或所提供的服务涉嫌侵犯所有权
保留或其他有形权利而导致第三方向我方提出索赔,则供应商承诺使我方免受第三方在此方面的索赔(包括合理
的法律诉讼和辩护费用、开支、费用、税款和合理的预付款等)。

 

4. Warranty Periods/质保期
The statutory warranty periods shall apply. If the Vendor intentionally misrepresented a defect by omission, the
warranty period shall be extended to 10 years.
法定质保期限应适用。如果因为供应商不作为故意隐瞒缺陷,质保期限应延长至 10 年。

 

5. Transport/Packaging/Origin of Goods 货物运输/包装/原产地

5.1. Unless expressly agreed otherwise, the Supplier shall deliver the goods to the DDP destination (Incoterms
2020).
除非另有明确约定,供应商应将货物交付至 DDP 目的地(《国际贸易术语解释通则》2020)。

5.2. The Supplier shall, at its own expense and risk, take out a transport insurance by the usual route in the
usual manner to the specified destination. Until delivery at the place of destination, the Supplier shall bear all
risks of loss and/or damage to the goods and shall complete all formalities. The property and risk in the goods
shall pass to us upon delivery and acceptance of the goods by us at the place of destination in accordance with
these General Terms and Conditions and/or any Contract hereunder, without prejudice to any right of rejection
which may accrue to us under such Contract.
供应方应自行承担费用和风险,按常规路线和常规方式投保至指定目的地的运输保险。在目的地交货前,供应
方应承担货物灭失和/或损坏的所有风险并办理所有手续。货物的财产和风险应在我方根据本一般条款和条件和
(或)本合同项下目的地交付和接收货物时转移给我方,但不影响我方根据该合同可能享有的任何拒绝权。

5.3. The Supplier must take out transport insurance for the goods at his own expense, which entitles us to claim
directly from the insurer and to provide us with the insurance policy or other proof of insurance coverage.
供应商必须自费为货物购买运输保险,这使我们有权直接向保险公司索赔,并向我们提供保险单或其他保险证
明。

5.4. The Supplier has to bear all charges and expenses relating to the goods, as well as freight costs and all
other costs arising from section 5.1 above, including loading and unloading costs at destination. The Supplier
must also bear all costs arising from the above section 5.2.
供应商必须承担与货物有关的所有费用和开支,以及运费和上述第 5.1 条产生的所有其他费用,包括在目的地
的装卸费用。供应商还必须承担因上述第 5.2 条而产生的所有费用。

5.5. We are also entitled to request the Supplier to provide free certificates of origin and quality relating to the
goods.
我方还有权要求供应商免费提供与货物有关的原产地证书和质量证书。

5.6. Delivery items must be packed properly and environmentally friendly, delivered in appropriate and licensed
containers and means of transport and according to our respective shipping instructions. In addition and for
hazardous goods, the Supplier must also comply with the provisions of applicable laws, administrative
regulations and rules, as well as the requirements of national standards and industry standards, including but
not limited to the Regulation on the Safety Administration of Hazardous Chemicals.
交付物品必须包装得当、环保,使用适当且获得许可的容器和运输工具,并按照我方的运输说明进行交付。此
外,对于危险品,供应商还必须遵守适用法律、行政法规和规章的规定,以及国家标准和行业标准的要求,包括
但不限于《危险化学品安全管理条例》。

 

6. Assignment and Set-Off/权益转让和抵消

6.1 The rights and duties arising from the contract may not be assigned by a contracting party without the
approval of the other party. This shall not apply to the assignment of monetary claims. We may, in addition,
assign any claims to any company affiliated with us; the Vendor will be notified thereof.
缔约方由合同产生的权利和义务,未经另一缔约方的同意,不得转让给其他组织。但这不应适用与货币权益的转
让。我们可能将合同权益转让给附属于我们的公司,我们会通知供应商。

6.2 The Vendor may only set off claims against counterclaims or assert a right of retention if the Vendor's
entitlements are due and uncontested or are due and have become final and legally binding.
供应商只有在应享受的权利已到期且无争议或到期且已具有最终法律约束力时,才可以发起反诉索赔或主张权
利保留。

 

7. Retention of Title/所有权保留
Since the goods we order normally pass into our products as a result of treatment or processing and any
retention of title thereby expires, all goods delivered to us must be free of such reservations and third-party
rights (such as liens, other creditors' rights based on the assignment of claims, the ownership-transfer of goods
for security, or other forms of security for loans, the sale of claims, lease-purchase arrangements, purchases
subject to reservation of title etc.). Therefore, we explicitly do not accept any Vendor’s retention of title.
由于我们订购的货物通常将作为处理或加工的结果传递到我们的最终产品,任何保留所有权均因此到期,所以交
付给我们的所有货物必须都是免于这种所有权保留和第三方权利 (例如留置权,基于债权转让的其他债权人权
利、 因为抵押而发生的货物所有权转移或其他形式贷款抵押物、债权出售、分期付款购买、购买受保留所有权
等。)因此,我们明确地不接受任何供应商的所有权保留。

 

8. Documents, Confidentiality and data Protection/文档、保密 与数据保护

8.1 Models, tools, printers' copies, drawings, documents, etc. which we provide for the execution of an order
shall remain our property and must be kept secret. They may not be entrusted to third parties without our prior
approval; neither for inspection nor may they be used for the manufacture of third-party goods or be reproduced.
They must be returned to us immediately upon completion of the order.
我们为执行订单所提供的模型、 工具、 打印的副本、 图纸、 文档等始终是我们的财产,必须保密。未经我们事
先批准,不得将上述财产交给第三方:既不能用于检验,亦不能用于第三方产品的制造或再生产。在订单完成
后,上述财产必须返还给我们。

8.2 The provisions of Article 8.1 also apply correspondingly to confidential information.
第8.1 条的规定同样适用于相应的保密息。

8.3 This obligation regarding secrecy is to be imposed on all legal representatives, employees, and third
parties employed by the Vendor for the purpose of discharging its obligations deriving from our order.
保密义务对于所有为了履行来自我们的订单的义务而受雇于供应商的法律代表、员工和第三方都具有强制约束
力。

8.4. The Supplier undertakes to comply with all applicable laws and regulations on data protection.
供应商承诺遵守所有适用的数据保护法律法规

8.5. As far as we are processing personal data of the Supplier, the processing shall be governed by the
provisions of our data protection declaration, available at https://www.altana.com/data-privacystatement.
html . Our data protection information can be viewed at: https://www.altana.com/transparency.html .
我们在处理供应商的个人数据时,应遵守我们的数据保护声明中的规定,详情请访问
https://www.altana.com/data-privacy-statement.html 。我们的数据保护信息可在以下网址查看:
https://www.altana.com/transparency.html 。

 

9. Payment/付款

9.1 Prices shall be fixed prices including value added tax (VAT). Unless different arrangements are made
explicitly and in writing, offers, cost estimates and other price calculations made by the Vendor will not be
reimbursed by us.
价格应为含增值税的固定价格。除非以书面形式做出不同的定义,否则供应商的报价、成本估算及其他价格计
算都无法得到我们的偿付。

9.2 Payment shall be made in accordance with agreed payment term upon receipt of the proper invoice and
acceptance of the goods, these being free of defects. Unless different payment term is defined in writing.
在收到货物和正确的发票,且这些都不存在缺陷的情况下,我们才会开始按照约定的账期安排付款。除非以书面
形式对付款账期做出不同的定义。

9.3 The Vendor is asked to invoice each order separately, in duplicate, and stating our order number. Payment
of the invoice will be made only to the Vendor specified in the order. The invoice amount must be the same as
the purchase order amount.
供应商应针对每个订单分别开具发票,并在发票上注明我们的订单号。发票对应的付款将仅向订单上所列明的
供应商支付。 发票金额必须与订单金额保持一致。

 

10. Withdrawal from the Contract/Cancellation /合同的撤销/终止
We are entitled to terminate the contract for important reasons by withdrawal or termination. An important
reason shall particularly exist, if
出于重要原因,我方有权通过撤销或终止合同的方式终止合同。以下情况尤其属于重要原因
(i) the relationship of trust has been significantly disturbed due to circumstances occurring after the conclusion
of the contract;
由于合同签订后发生的情况,信任关系受到严重干扰;
(ii) the financial situation of the Supplier has deteriorated significantly so that the performance of the contract is
endangered;
供应商的财务状况严重恶化,危及合同的履行或;
(iii) other circumstances have occurred which make it unreasonable for us to continue the contract with the
Supplier. A significant deterioration in the financial situation of the Supplier shall be deemed to have occurred in
particular if we can justifiably assume, taking into account the interests of the Supplier, that the Supplier will not
fulfil its contractual obligations or will not fulfil them on time. Any records, documents and plans prepared by the
Supplier up to the time of termination or withdrawal must delivered to us immediately; or
发生其他情形,致使我方无法继续与供应商履行合同。特别是如果考虑到供应方的利益,我们有理由认为供应方
将无法履行其合同义务或无法按时履行合同义务,则供应方的财务状况将被视为严重恶化。供应商在合同终止或
撤销前准备的任何记录、文件和计划必须立即交付给我们;或
(iv) circumstances have occurred which make the contract voidable according to the laws of the People’s
Republic of China.
发生中华人民共和国法律规定的合同可撤销的情形。

 

11. Force Majeure/不可抗力
We are entitled to terminate in whole or in part from the contract if any force majeure events, including but not
limited to labour disputes, breakdowns through no fault of our own, civil commotions, measures of authorities
or any other comparable inevitable events through no fault of our own occurred and if such an event continues
for a material duration and if such an event results in a material reduction of our demand.
如果发生不可抗力事件:包括但不限于劳资纠纷、非因我们原因的危机、民众骚乱、非因我们过错引起的政府当
局的强制措施或其他类似的必然事件,此类事件在物料供应期间持续且导致我们物料需求减少,我们有权解除全
部或部分合同

 

12. Further Obligations of the Vendor/供应商的其他义务

12.1 The Vendor is obliged to manufacture any goods under the contract in compliance with any applicable laws
and regulations on health and safety and on protection of employees and the environment. Subject to other
obligations, Vendor will apply the guidelines of ALTANA’s Code of Conduct which the Vendor may read on the
following website: http://www.altana.com/code_of_conduct and which we shall upon request send to the Vendor
free of charge.
供应商有义务在遵守所有有关健康、安全和保护员工和环境的适用法律法规的前提下制造合同项下的货物。此
外,供应商也应遵守《 ALTANA 集团行为守则 》,供应商可以在以下网站上阅读:
http://www.altana.com/code_of_conduct ,我们也可以根据供应商要求免费发送该准则。

12.2 The Vendor shall comply with our applicable safety regulations if the Vendor enters our factory premises
while fulfilling the contract.
如果供应商在履行合同时需进入我们的厂房,供应商应遵守我们现行的安全规章。

12.3. The Supplier is aware that the export of certain goods by us - e.g. due to their type or their intended use
or final destination - may be subject to approval. The Supplier must therefore meet all requirements of the
national and international customs and foreign trade law applicable to us, including embargo regulations and
export controls. The Supplier must provide us with all information and data, which we need to comply with the
applicable foreign trade law for export and import as well as in the case of resale for re-export, in writing at the
earliest possible date before the planned delivery.
供应商知悉,我方出口的某些货物(例如,由于其类型、预期用途或最终目的地)可能需要获得批准。因此,
供应商必须满足适用于我方的国家和国际海关及外贸法律的所有要求,包括禁运规定和出口管制。供应商必须
在计划交货前尽早以书面形式向我方提供我方为遵守适用的进出口外贸法以及在转售再出口情况下所需的所有
信息和数据。

12.4. The Supplier may only refer to an existing business relationship with us with our prior written consent,
unless the reference is necessary to fulfil the contract.
供应商只有在事先获得我方书面同意的情况下,方可提及与我方的现有业务关系,除非该提及是履行合同所必
需的。

12.5. The Supplier shall undertake to implement effective quality assurance measures and to use a quality
assurance system in accordance with ISO 9000 ff. or equivalent. We shall have the right to inspect these
measures on site at the Supplier.
供应商应承诺实施有效的质量保证措施,并使用符合 ISO 9000 ff. 或同等标准的质量保证体系。我方有权对
供应商的这些措施进行现场检查。

12.6. The Supplier is obliged to keep spare parts for the goods delivered to us for a period of at least 15 years
after delivery
供应商有义务将交付给我们的货物的备件在交付后至少保存 15 年。

 

13. Acceptance of Work Performance 验收

13.1 All acceptances of work performances under the Chinese Civil Code and other Chinese laws and regulations
as well as of other services shall be made in writing and using our acceptance report.
所有根据《中国民法典》等中国法律法规执行的工作以及其他服务的验收均应以书面形式进行,并使用我们的验
收报告。

13.2 The acceptance does not take place through implied actions such as the use of the products or equipments
or services; we must always expressly declare it. Other notional acceptances are excluded as well.
使用产品或设备或服务等默示行为不构成接受,我们必须明确声明。其他名义上的接受也不包括在内。

13.3 Also for work performance contracts, a formal acceptance according to the above Section 13.1 must take
place as a prerequisite for payment.
同样,对于工作业绩合同,必须根据上述第 13.1 节的规定进行正式验收,这是付款的先决条件。

 

14. Place of legal jurisdiction/法定管辖地点
In the event of disputes, such disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration
Commission(CIETAC) for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules
in effect at the time of applying for arbitration. The place of arbitration shall be Shanghai, China. the seat of
arbitration is Shanghai, People’s Republic of China.
一旦发生纠纷,此等纠纷均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会(贸仲),按照申请仲裁时贸仲有效的仲裁规则进
行仲裁。仲裁地点是中华人民共和国上海。

 

15. Partial Ineffectiveness/部分失效
The legal ineffectiveness of individual provisions of these terms and conditions shall not affect the effectiveness
of the other provisions.
本一般条款的个别条款失效,不影响其他条款的效力。

 

16. Applicable Law/适用法律
This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China excluding the UN Convention on
Contracts for the International Sale of Goods.
本合同的管辖法律为中华人民共和国法律,并排除适用联合国国际货物销售公约。约。

联系